UNA DIVISIÓN DEL GRUPO ARGOS TSP

Argos Pharma

NUESTRA EXPERIENCIA AL SERVICIO DE LA INDUSTRIA FARMACÉUTICA

Argos Pharma, agencia boutique de traducción farmacéutica desde 1984, es capaz de responder a las necesidades de las compañías farmacéuticas gracias a un equipo de expertos compuesto por traductores y revisores altamente cualificados y especializados.

Posicionamiento único

Modelo de negocio original

Argos Pharma no es un simple intermediario entre sus clientes y traductores freelance. Contamos con nuestro propio equipo de expertos para realizar las traducciones y esta manera de trabajar convierte a Argos Pharma en una auténtica “agencia boutique”.

Formación científica

Nuestros traductores y revisores, así como nuestro equipo directivo, se diferencian de los competidores por su alto nivel de cualificación científica. Un equipo dedicado revisa las traducciones con una visión bilingüe de los documentos.

¡Calidad ante todo!

Argos Pharma siempre vela por la calidad de sus traducciones, incluso en situaciones de urgencia.

Tipos de documentos

Expedientes de registro

Documentos sobre calidad y fabricación

Protocolos de ensayos clínicos

Formularios de consentimiento informado

Informes de estudios clínicos y preclínicos

Informes de farmacovigilancia

Folletos del Investigador

Documentos de marketing y formación

...

¿Por qué elegir a Argos Pharma?

Contamos con un equipo estable que conoce realmente los documentos de cada cliente y vela por la coherencia de las traducciones. Esta estabilidad constituye los cimientos de la relación de confianza establecida con nuestros clientes.

Argos Pharma se dedica desde hace prácticamente 40 años a la traducción para la industria farmacéutica. Nuestros traductores tienen un alto nivel de especialización y cualificación. Muchos de ellos trabajaron en el sector farmacéutico antes de incorporarse a nuestro equipo. Con el fin de garantizar la calidad, quienes realizan nuestras traducciones son personas, no máquinas.

Todos nuestros traductores se encuentran en Europa y reciben una remuneración acorde con las mejores prácticas del mercado europeo, lo que les permite cuidar la calidad de los documentos y los anima a mantener una relación estrecha y duradera con Argos Pharma.

Entregamos traducciones con un nivel de calidad óptimo y un diseño fiel al original, lo cual les ahorra un tiempo muy valioso a nuestros clientes. Podemos trabajar con muchos formatos de archivos: Word, PowerPoint, Excel, InDesign, Illustrator, PDF, etc.

Toda la información relativa a su proyecto se tratará con la más estricta confidencialidad.

Nuestro equipo de investigación terminológica indaga ciertas temáticas inherentes a la traducción farmacéutica y publica sus conclusiones y propuestas en nuestro blog.

En Argos Pharma, sabemos muy bien que cualquier retraso en la entrega de una traducción puede costarles muy caro a nuestros clientes, especialmente en el ámbito regulatorio. Por ello siempre cumplimos nuestros compromisos en materia de plazos de entrega.

Idiomas

Traducimos principalmente desde y hacia los siguientes idiomas: inglés, español, francés, italiano, portugués, holandés, alemán y polaco. No obstante, somos flexibles y podemos adaptarnos a las necesidades de cada cliente.

Especialistas en traducciones al español:

Colaboramos desde hace muchos años con grandes laboratorios europeos en el ámbito de las traducciones al español dirigidas a las autoridades sanitarias de distintos países latinoamericanos. Para descubrir por qué somos expertos en este segmento, visite nuestro blog.

Descubra por qué Argos Pharma no utiliza sistemas de traducción automática

Selección de nuestros traductores

Amplia cultura general y científica

Comprensión de documentos técnicos (calidad y fabricación) y/o médicos

Calidad de la redacción

Estricto cumplimiento de los plazos de entrega

Capacidad para transmitir la intención del documento original evitando la traducción literal

Pasión por la investigación y el análisis

Capacidad para resolver dificultades

Espíritu de mejora continua y superación

Dominio de las herramientas y del software imprescindibles para la traducción

Disposición para trabajar en equipo

Ubicación en Europa

* Todos los candidatos deben someterse a una prueba escrita, descartándose a los que usen herramientas de traducción automática.

Contacte con nosotros