Nuestra especialidad: la traducción farmacéutica al español

El español es el idioma oficial de más de 20 países ubicados principalmente en América Latina. Argos Pharma está basada en España, cuna de la lengua española (el castellano) –que posteriormente se difundió en todo el continente americano–, lo que nos confiere una visión global de las particularidades lingüísticas de cada uno de estos países.

Contrariamente a un mito persistente, no existe EL español latinoamericano. Si bien podemos encontrar numerosos puntos en común entre las variantes habladas en los distintos países de América Latina, cada uno de ellos ha desarrollado sus propias particularidades. Por tanto, carece de sentido pretender traducir un documento al español latinoamericano. Por ejemplo, un documento escrito en México parecerá extraño a un lector argentino, así como un texto cubano a un lector peruano.

Más de 35 años de experiencia en traducción al español para América Latina nos han convertido en auténticos especialistas de las diferencias lingüísticas entre los países, especialmente en la industria farmacéutica. Esto nos permite evitar el uso de localismos y elaborar documentos “internacionales” que pueden usarse en todos los países de América Latina.

Gracias a nuestra experiencia en el sector de los asuntos regulatorios (traducción de solicitudes de registro, etc.), conocemos el vocabulario específico que utiliza cada agencia nacional (INVIMA en Colombia, COFEPRIS en México, ANMAT en Argentina, DIGEMID en Perú, CECMED en Cuba, ARCSA en Ecuador, etc.).

Dado que trabajamos al servicio de los laboratorios farmacéuticos desde 1984, conocemos bien sus necesidades y hemos establecido con ellos relaciones basadas en la confianza y la lealtad.