Un acteur de référence de la traduction pharmaceutique vers l’espagnol

L’espagnol est la langue officielle de plus de 20 pays situés principalement en Amérique latine. Le fait que nous soyons basés en Espagne, berceau de la langue espagnole (le castillan) qui s’est ensuite diffusée sur le continent américain, nous confère une vision d’ensemble des particularités linguistiques de chacun de ces pays.

Contrairement à un mythe assez répandu, l’espagnol latino-américain n’existe pas. Si l’on retrouve certains points communs entre les langues parlées dans les différents pays d’Amérique latine, chacun d’entre eux a développé ses propres particularités. Cela n’a donc guère de sens de prétendre traduire un document vers l’espagnol latino-américain. Un document rédigé au Mexique paraîtra bizarre à un Argentin, de même qu’un texte cubain peut sembler étrange à un Péruvien, par exemple.

Plus de 35 ans d’expérience dans la traduction vers l’espagnol destinée à l’Amérique latine ont fait de nous d’authentiques spécialistes des différences linguistiques entre les pays, notamment dans l’industrie pharmaceutique. C’est ce qui nous permet d’éviter les régionalismes et d’élaborer des documents « internationaux » utilisables dans tous les pays d’Amérique latine.

Notre expertise en traduction dans le domaine des affaires réglementaires (dossiers de mise sur le marché, etc.) nous permet de connaître le vocabulaire propre à chaque agence nationale (INVIMA en Colombie, COFEPRIS au Mexique, ANMAT en Argentine,  DIGEMID au Pérou, CECMED à Cuba, ARCSA en Équateur, etc.).

Au service de laboratoires pharmaceutiques de premier plan depuis 1984, nous connaissons bien leurs besoins et avons su établir avec eux des relations fondées sur la confiance et ancrées dans la durée.