Quelques astuces pour traduire les Documents d’informations clé pour l’investisseur (DICI)
Dans le cadre de la règlementation applicable aux OPCVM harmonisés au niveau européen, la Directive 2009/65/CE a introduit le Document d’informations clé pour l’investisseur (DICI) qui a remplacé le prospectus simplifié. L’équipe de recherche d’Argos FinNeo a concocté pour vous quelques astuces utiles pour traduire ces documents.
Avant tout, il convient de faire toute la lumière sur le titre :
– Jusqu’en 2009, le prospectus simplifié s’appelait simplified prospectus en anglais et folleto simplificado en espagnol.
– A partir de 2009, le prospectus simplifié a été remplacé par le DICI, ou Key Investor Information Document (KIID) en anglais et Datos fundamentales para el inversor (DFI) en espagnol.
Les OPCVM
Les OPCVM (Organismes de placement collectif en valeurs mobilières) étant des fonds d’investissements soumis à la règlementation européenne, un nom leur a été bien entendu attribué dans chaque pays de l’Union. En général, cette dénomination est la traduction littérale, mais correcte, du mot OPCVM, par exemple : Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities (UCITS) en anglais et Organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) en espagnol.
Parts de fonds
La première difficulté réelle surgit au moment de traduire l’expression « share class ». En effet, en anglais, le mot share est souvent synonyme du mot stock et peut être utilisé aussi bien pour des sociétés que pour des fonds d’investissements. En revanche, en français et en espagnol, il convient de faire la distinction entre les deux cas : on dira une action en français et una acción en espagnol lorsque l’on parle d’une société par actions classique, mais on dira respectivement une part ou una participación lorsqu’il s’agit d’un fonds d’investissement. En outre, en français, le mot part peut désigner aussi bien une part unitaire qu’une catégorie de parts : par exemple, on achète et on vend des parts, mais on peut aussi « créer la part C », ce qui signifie en réalité que l’on crée la catégorie de parts C. Ah, ce que le français peut être confus, parfois ! En revanche, en espagnol, pas de problème, clase de participación est parfait.
Actif net
À notre humble avis, il vaut mieux éviter de traduire « net assets » par le pluriel actifs nets en français ou par activos netos en espagnol. En comptabilité espagnole, le terme le plus courant est patrimonio neto (au singulier) ; activos netos n’est pas faux mais c’est certainement un anglicisme. C’est exactement la même chose en français, langue dans laquelle nous recommandons d’utiliser le terme actif net (au singulier). Pourquoi cela ? Eh bien tout simplement parce que dans nos bons vieux bilans, les assets et les liabilities (deux mots au pluriel) sont appelés respectivement l’actif et le passif (tous deux au singulier). Quant à l’espagnol, le mot patrimonio est singulier par essence. En effet, une personne ou une société ne peut avoir qu’un seul patrimoine, n’est-ce-pas ?
Par ailleurs, net asset value ne peut être traduit mot à mot par valeur de l’actif net ou patrimoine net du fonds qu’en franglais, mais certainement pas en français. La traduction correcte est plutôt valeur liquidative, c’est-à-dire le prix auquel l’actif peut être vendu. C’est exactement la même chose en espagnol, langue dans laquelle on dit valor liquidativo pour les mêmes raisons.
