{"id":1855,"date":"2023-01-10T17:15:47","date_gmt":"2023-01-10T17:15:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/?p=1855"},"modified":"2023-01-27T14:33:57","modified_gmt":"2023-01-27T14:33:57","slug":"por-que-argos-tsp-no-utiliza-sistemas-de-traduccion-automatica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/es\/2023\/01\/10\/por-que-argos-tsp-no-utiliza-sistemas-de-traduccion-automatica\/","title":{"rendered":"<strong><em>\u00bfPor qu\u00e9 Argos\u00a0TSP no utiliza sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica?<\/em><\/strong>"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"1855\" class=\"elementor elementor-1855\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-c1242e5 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"c1242e5\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-d8f59ab\" data-id=\"d8f59ab\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-fd0b965 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"fd0b965\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">\u00bfPor qu\u00e9 Argos TSP no utiliza sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica?<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-369c956e elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"369c956e\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-no\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-5f62c89c\" data-id=\"5f62c89c\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-171d4bbb elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"171d4bbb\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<figure class=\"wp-caption\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"298\" src=\"https:\/\/www.argos-tsp.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Blog-Mistranslation-ES-768x298.png\" class=\"attachment-medium_large size-medium_large wp-image-1874\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www.argos-tsp.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Blog-Mistranslation-ES-768x298.png 768w, https:\/\/www.argos-tsp.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Blog-Mistranslation-ES-300x116.png 300w, https:\/\/www.argos-tsp.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Blog-Mistranslation-ES-1024x397.png 1024w, https:\/\/www.argos-tsp.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Blog-Mistranslation-ES.png 1408w\" sizes=\"(max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<figcaption class=\"widget-image-caption wp-caption-text\">Aunque esta traducci\u00f3n autom\u00e1tica es t\u00e9cnicamente exacta, el refr\u00e1n espa\u00f1ol dice que los gatos tienen siete vidas. Cualquier empresa que quiera dirigirse a clientes hispanohablantes deber\u00eda usar un lenguaje aut\u00e9ntico que conozcan y entiendan sus clientes. Por eso es tan importante que trabaje con verdaderos profesionales de la traducci\u00f3n que no utilicen este tipo de herramientas.<\/figcaption>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/figure>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-49059874 elementor-widget__width-inherit elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"49059874\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>\u00bfQui\u00e9n nunca ha recurrido a Google Translate, Reverso o DeepL? Estas herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica pueden resultar muy \u00fatiles, por ejemplo, para sostener una conversaci\u00f3n b\u00e1sica con un let\u00f3n, descifrar un texto escrito en h\u00fangaro o incluso escribir un peque\u00f1o mensaje en coreano. Aunque estas herramientas han mejorado considerablemente en los \u00faltimos a\u00f1os, se siguen caracterizando por una escasa fiabilidad y suelen provocar errores a veces divertidos, a menudo rid\u00edculos y siempre marcados por el amateurismo.<\/p><p>Este art\u00edculo no pretende negar por completo la utilidad de estas herramientas. Si bien pueden ser adecuadas en determinadas situaciones, consideramos que no est\u00e1n adaptadas a la traducci\u00f3n profesional en los sectores econ\u00f3micos en los que trabajamos, y de manera m\u00e1s general, a ning\u00fan tipo de traducci\u00f3n que se pretenda publicar de una forma u otra. As\u00ed pues, conviene restringir el uso de estas herramientas y usarlas \u00fanicamente para sostener una conversaci\u00f3n informal o para leer por encima un texto escrito en un idioma que desconocemos.<\/p><p>Antes de continuar, tenemos que definir dos t\u00e9rminos clave para entender mejor de lo que estamos hablando:<\/p><table><tbody><tr><td width=\"283\"><p><strong>\u00bfQu\u00e9 es la traducci\u00f3n autom\u00e1tica?<br \/>(<em>machine translation<\/em>)<\/strong><\/p><\/td><td width=\"28\"><p><strong>\u00a0<\/strong><\/p><\/td><td width=\"312\"><p><strong>\u00bfQu\u00e9 es la posedici\u00f3n (o post-edici\u00f3n)?<br \/><\/strong><strong>(<em>machine translation post-editing<\/em> o <em>MTPE<\/em>)<\/strong><\/p><\/td><\/tr><tr><td width=\"283\"><p>La traducci\u00f3n autom\u00e1tica es la traducci\u00f3n generada exclusivamente por programas inform\u00e1ticos (<em>software<\/em>). La utilizan particulares, profesionales de todos los sectores econ\u00f3micos, e incluso algunos traductores en su trabajo diario.<\/p><\/td><td width=\"28\"><p><strong>\u00a0<\/strong><\/p><\/td><td width=\"312\"><p>La posedici\u00f3n es el proceso de correcci\u00f3n de una traducci\u00f3n autom\u00e1tica por parte de un traductor profesional. Generalmente, las agencias de traducci\u00f3n son las que imponen este proceso de traducci\u00f3n a sus traductores para reducir costes. Algunos traductores tambi\u00e9n pueden optar por este tipo de proceso cuando el nivel de calidad requerido es bajo.<\/p><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><p>Entonces, \u00bfpor qu\u00e9 Argos\u00a0TSP no incorpora sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica en su proceso de traducci\u00f3n y por qu\u00e9 no ofrece servicios de posedici\u00f3n a sus clientes?<\/p><h2><span style=\"color: #28b0b2;\">Principales escollos de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/span><\/h2><h5><span style=\"color: #000000;\">La calidad de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica depende \u00edntimamente de aquella de las traducciones utilizadas para \u00abentrenar\u00bb el software<\/span><\/h5><p>Para poder funcionar adecuadamente, un sistema de traducci\u00f3n autom\u00e1tica tiene que analizar miles de traducciones existentes. Desgraciadamente, las traducciones que analiza son, por naturaleza, de calidad muy variable. Nosotros consideramos que las traducciones generadas con dichos sistemas ofrecen un nivel de calidad insuficiente en un contexto profesional porque se inspiran en traducciones demasiado literales, o incluso err\u00f3neas.<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">El software comete graves errores de interpretaci\u00f3n<\/span><\/h5><p>Los sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica caen en la mayor\u00eda de las trampas ling\u00fc\u00edsticas cl\u00e1sicas. Los conceptos complejos, los giros at\u00edpicos, las palabras espec\u00edficas de un determinado sector econ\u00f3mico, los juegos de palabras, el humor, las indirectas o las frases idiom\u00e1ticas son fuentes inagotables de errores que solo un buen traductor humano es capaz de evitar.<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">El documento original no siempre es perfecto<\/span><\/h5><p>El autor del documento original rara vez se pregunta si su texto superar\u00e1 f\u00e1cilmente la barrera del idioma. Se preocupa sobre todo por el mensaje que desea transmitir en su propio idioma, asumiendo el riesgo de expresarse a veces de manera vaga o confusa&#8230; Y traducir ideas confusas suele ser misi\u00f3n imposible sin la ayuda de un experto. Adem\u00e1s, los documentos originales contienen a veces errores sint\u00e1cticos, gramaticales u ortogr\u00e1ficos frente a los cuales los sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica son totalmente impotentes.<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">El software no tiene necesariamente en cuenta el contexto<\/span><\/h5><p>Muchas palabras son polis\u00e9micas y no es raro que un mismo t\u00e9rmino tenga diferentes traducciones en funci\u00f3n del contexto. Desgraciadamente, el software de traducci\u00f3n autom\u00e1tica generalmente no tiene en cuenta el contexto de cada frase. Por ejemplo, observamos recientemente en un documento farmac\u00e9utico que un \u00abmotor\u00bb de traducci\u00f3n autom\u00e1tica hab\u00eda traducido la palabra inglesa \u00abscore\u00bb, que en el contexto del documento no era m\u00e1s que la ranura de un comprimido divisible, por la palabra \u00abpuntuaci\u00f3n\u00bb, a pesar de la supuesta revisi\u00f3n previa de la traducci\u00f3n. En un expediente de registro de un medicamento, este tipo de error puede generar problemas.<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">La traducci\u00f3n autom\u00e1tica tropieza con los conceptos que no ha encontrado previamente<\/span><\/h5><p>Si vive o trabaja en un entorno multiling\u00fce, habr\u00e1 notado que resulta pr\u00e1cticamente imposible traducir de manera satisfactoria ciertos conceptos en contextos espec\u00edficos, incluso despu\u00e9s de una b\u00fasqueda exhaustiva en la web. Si no encuentra la soluci\u00f3n, es porque no est\u00e1 disponible con tan solo unos clics en la web y necesita un traductor experimentado para resolver el problema. En este tipo de situaciones, los sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica se limitan a proponer traducciones literales que el lector probablemente no entender\u00e1 si no conoce el idioma original.<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">La traducci\u00f3n autom\u00e1tica puede generar resultados extremadamente repetitivos<\/span><\/h5><p>Al escribir un texto, y especialmente una traducci\u00f3n, conviene evitar repeticiones y redundancias, lo que obliga a utilizar un vocabulario rico y variado. Si lee un documento traducido de forma autom\u00e1tica, observar\u00e1 que el software no ha realizado este trabajo, que sin embargo resulta obvio para un traductor humano. Esto se debe a que el software traduce frase por frase sin tener en cuenta (o solo muy poco) el resto de la traducci\u00f3n y el contexto general.<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">La traducci\u00f3n autom\u00e1tica no permite garantizar la coherencia terminol\u00f3gica<\/span><\/h5><p>El software no sabe cu\u00e1les son los t\u00e9rminos importantes que deben armonizarse a lo largo de un documento e incluso entre varios documentos. Si ya ha tenido la oportunidad de leer un texto traducido de forma autom\u00e1tica, se habr\u00e1 dado cuenta de que ciertos t\u00e9rminos fundamentales se han traducido de varias formas diferentes. Estas incoherencias provocan graves dificultades de legibilidad y comprensi\u00f3n. Un documento en el que se usan t\u00e9rminos diferentes para referirse a un mismo concepto puede f\u00e1cilmente despistar al lector. \u00a1Imagine, por ejemplo, la confusi\u00f3n del usuario que lee las instrucciones de uso de un producto electr\u00f3nico en el que aparecen las palabras \u00abbater\u00eda\u00bb, \u00abacumulador\u00bb y \u00abpila\u00bb para referirse al mismo objeto!<\/p><h2><span style=\"color: #28b0b2;\">La posedici\u00f3n, una no tan buena idea<\/span><\/h2><p>Tras haber expuesto los principales motivos por los que la traducci\u00f3n autom\u00e1tica es generalmente inadecuada en un contexto profesional, puede resultar tentador pedir a un traductor profesional que revise la traducci\u00f3n autom\u00e1tica para obtener r\u00e1pidamente un resultado de buena calidad. \u00bfSignifica esto que la \u00abposedici\u00f3n\u00bb constituye la soluci\u00f3n al problema? En nuestra opini\u00f3n, esta no es una tan buena idea.<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">La traducci\u00f3n autom\u00e1tica a menudo \u00abenga\u00f1a\u00bb al traductor<\/span><\/h5><p>Si una traducci\u00f3n autom\u00e1tica contiene errores, parece razonable suponer que un traductor podr\u00e1 corregirlos f\u00e1cilmente. Desafortunadamente, no es as\u00ed. Cada error de interpretaci\u00f3n que comete el software de traducci\u00f3n autom\u00e1tica es una trampa tendida al traductor responsable de revisar el trabajo. Siempre quedar\u00e1n errores que habr\u00e1n escapado a su vigilancia, incluso despu\u00e9s de varias revisiones. Algunas traducciones autom\u00e1ticas pueden dar una falsa impresi\u00f3n de \u00abnaturalidad\u00bb, generando un enga\u00f1oso sentimiento de seguridad. Nosotros pensamos que la posedici\u00f3n no es un proceso adaptado a la traducci\u00f3n profesional porque representa una extraordinaria fuente de errores.<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">A menudo, corregir una traducci\u00f3n autom\u00e1tica equivale a volver a hacerla<\/span><\/h5><p>En un contexto profesional, el nivel de las traducciones autom\u00e1ticas es tan bajo que en muchas ocasiones resulta m\u00e1s conveniente empezar desde cero y volver a hacer la traducci\u00f3n. Corregir cada frase para que refleje adecuadamente el sentido del documento original y se vuelva natural requiere simplemente m\u00e1s tiempo que volver a traducirla. El supuesto ahorro de tiempo que sirve de base para justificar la posedici\u00f3n no es m\u00e1s que un espejismo. Por mucho que les pese a los profetas de la traducci\u00f3n\u00a03.0, no existe una buena traducci\u00f3n sin un buen traductor.<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">Un profesional mal pagado y poco motivado no puede producir un trabajo satisfactorio<\/span><\/h5><p>La presi\u00f3n que ejercen en los precios las grandes agencias de traducci\u00f3n internacionales y las numerosas correcciones que ser\u00edan necesarias para obtener una traducci\u00f3n de nivel \u00abaceptable\u00bb convierten los proyectos de posedici\u00f3n en un trabajo muy poco interesante \u2013tanto desde el punto de vista intelectual como econ\u00f3mico\u2013 para los traductores. En consecuencia, suelen concentrarse en mejorar superficialmente el estilo de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica (siempre y cuando lo consigan sin volver a escribir todo) y se olvidan de corregir el sentido para ahorrarse el imprescindible trabajo de investigaci\u00f3n propio del oficio. La posedici\u00f3n tiende a desresponsabilizar al traductor rest\u00e1ndole la motivaci\u00f3n necesaria para producir un trabajo esmerado, por falta de tiempo y remuneraci\u00f3n.<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">Como habr\u00e1n entendido, la posedici\u00f3n produce generalmente traducciones que no alcanzan un nivel profesional. Entonces, \u00bfpor qu\u00e9 la mayor\u00eda de las agencias siguen proponiendo este servicio?<\/span><\/h5><p>Gracias a la posedici\u00f3n, las agencias de traducci\u00f3n aumentan sus m\u00e1rgenes, pidiendo simplemente a traductores mal pagados que revisen traducciones autom\u00e1ticas de mala calidad mientras siguen facturando a sus clientes tarifas elevadas, a menudo sin que ellos lo sepan. Esto plantea el mismo problema \u00e9tico que el restaurante que supuestamente se dedica a servir platos caseros mientras en realidad utiliza productos industriales congelados.<\/p><p>A veces el propio cliente, que desconoce el mercado de la traducci\u00f3n, incita a las agencias a bajar sus precios y recurrir a la traducci\u00f3n autom\u00e1tica o la posedici\u00f3n. Los departamentos de compras tienden a considerar la traducci\u00f3n como un simple \u00abgasto\u00bb entre muchos otros y rara vez son conscientes del peligro al que exponen su empresa con sus pol\u00edticas de reducci\u00f3n de costes. Solo podemos invitar a las direcciones de las empresas a tomar consciencia de ello. La traducci\u00f3n de calidad tiene un precio: la agencia de traducci\u00f3n debe estar en condiciones de remunerar correctamente a sus traductores y revisores <u>humanos<\/u>, y de cubrir sus gastos de funcionamiento. Una traducci\u00f3n excesivamente barata oculta probablemente un problema grave: posedici\u00f3n disimulada, ausencia de revisi\u00f3n, traductores inexpertos, trabajo descuidado, etc.<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">\u00bfQuienes son los grandes perdedores del auge de la posedici\u00f3n?<\/span><\/h5><p>\u00bfPodemos afirmar que el buen traductor es una especie en v\u00edas de extinci\u00f3n? Si las grandes agencias internacionales contin\u00faan explot\u00e1ndolos con sus sistemas de posedici\u00f3n para maximizar sus beneficios, los traductores cualificados podr\u00edan reorientarse hacia sectores de actividad que remuneren mejor su trabajo y su experiencia.<\/p><p>Si bien la generalizaci\u00f3n de la posedici\u00f3n plantea un desaf\u00edo importante a los traductores, <u>los grandes perdedores son los clientes que contratan servicios de traducci\u00f3n.<\/u> La calidad de las traducciones tiende a disminuir y esta tendencia continuar\u00e1. En nuestra opini\u00f3n, la imagen de su empresa merece mucho m\u00e1s y el tiempo de sus equipos es demasiado precioso para que lo malgasten en interminables revisiones que no tendr\u00edan raz\u00f3n de ser si recurriera a una agencia boutique como Argos\u00a0TSP.<\/p><h2><span style=\"color: #28b0b2;\">Entonces, \u00bfdebemos dejar de utilizar ordenadores para traducir?<\/span><\/h2><p>\u00a1Por supuesto que no! La traducci\u00f3n asistida por ordenador (<em>computer-aided translation<\/em>, CAT)\u00a0es una herramienta extraordinaria. Argos\u00a0TSP es un defensor convencido de un modelo basado en los conocimientos y experiencia de traductores humanos equipados con las mejores herramientas de ayuda a la traducci\u00f3n.<\/p><p>Como habr\u00e1n entendido, Argos\u00a0TSP no recurre a la posedici\u00f3n. No nos dedicamos a explotar a traductores basados en pa\u00edses donde la \u00abmano de obra\u00bb es m\u00e1s barata para que revisen traducciones autom\u00e1ticas. Pero esto no significa que nos hayamos quedado en la edad de piedra. Por supuesto utilizamos herramientas que nos ayudan a garantizar la coherencia de las traducciones. Simplemente continuamos proponiendo a nuestros clientes fieles y a todos aquellos que desean unirse a nosotros traducciones realizadas y revisadas con esmero por profesionales experimentados y equipados con las \u00faltimas tecnolog\u00edas.<\/p><p>Si usted tambi\u00e9n sue\u00f1a con poder confiar en una empresa de traducci\u00f3n, <a href=\"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/es\/contact-es\/\"><strong><span style=\"color: #28b0b2;\">\u00a1p\u00f3ngase en contacto con Argos\u00a0TSP!<\/span><\/strong><\/a><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-b646d87 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"b646d87\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1d4dcb6\" data-id=\"1d4dcb6\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-561ef68 elementor-align-center elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"561ef68\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-xs elementor-animation-grow\" href=\"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/es\/blog-es\/\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Regreso al blog<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfPor qu\u00e9 Argos TSP no utiliza sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Aunque esta traducci\u00f3n autom\u00e1tica es t\u00e9cnicamente exacta, el refr\u00e1n espa\u00f1ol dice que los gatos tienen siete vidas. Cualquier empresa que quiera dirigirse a clientes hispanohablantes deber\u00eda usar un lenguaje aut\u00e9ntico que conozcan y entiendan sus clientes. Por eso es tan importante que trabaje con verdaderos [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1543,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-1855","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized-es"],"blog_post_layout_featured_media_urls":{"thumbnail":["https:\/\/www.argos-tsp.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traduction-automatique-150x150.jpg",150,150,true],"full":["https:\/\/www.argos-tsp.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traduction-automatique.jpg",587,310,false]},"categories_names":{"17":{"name":"Uncategorized","link":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/es\/category\/uncategorized-es\/"}},"tags_names":[],"comments_number":"0","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1855","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1855"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1855\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2528,"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1855\/revisions\/2528"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1543"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1855"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1855"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1855"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}