{"id":1532,"date":"2023-01-03T19:52:41","date_gmt":"2023-01-03T19:52:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/?p=1532"},"modified":"2023-01-27T14:40:52","modified_gmt":"2023-01-27T14:40:52","slug":"pourquoi-argos-tsp-nutilise-pas-de-systemes-de-traduction-automatique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/fr\/2023\/01\/03\/pourquoi-argos-tsp-nutilise-pas-de-systemes-de-traduction-automatique\/","title":{"rendered":"<strong><em>Pourquoi Argos\u00a0TSP n\u2019utilise pas de syst\u00e8mes de traduction automatique<\/em><\/strong>"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"1532\" class=\"elementor elementor-1532\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-c1242e5 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"c1242e5\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-d8f59ab\" data-id=\"d8f59ab\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-fd0b965 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"fd0b965\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Pourquoi Argos TSP n\u2019utilise pas de syst\u00e8mes de traduction automatique<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-369c956e elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"369c956e\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-no\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-5f62c89c\" data-id=\"5f62c89c\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-171d4bbb elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"171d4bbb\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"298\" src=\"https:\/\/www.argos-tsp.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Mistranslation-FR-EN-1-768x298.png\" class=\"attachment-medium_large size-medium_large wp-image-1536\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www.argos-tsp.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Mistranslation-FR-EN-1-768x298.png 768w, https:\/\/www.argos-tsp.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Mistranslation-FR-EN-1-300x116.png 300w, https:\/\/www.argos-tsp.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Mistranslation-FR-EN-1-1024x397.png 1024w, https:\/\/www.argos-tsp.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Mistranslation-FR-EN-1.png 1405w\" sizes=\"(max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-49059874 elementor-widget__width-inherit elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"49059874\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Qui n\u2019a jamais utilis\u00e9 Google Translate, Reverso ou DeepL\u00a0? Ces outils de traduction automatique peuvent s\u2019av\u00e9rer tr\u00e8s utiles car ils permettent \u00e0 n\u2019importe qui d\u2019avoir une conversation sommaire avec un Letton, de d\u00e9chiffrer un texte en hongrois et m\u00eame d\u2019\u00e9crire un petit message en cor\u00e9en. Cependant, leur fiabilit\u00e9, bien qu\u2019elle se soit am\u00e9lior\u00e9e au cours des derni\u00e8res ann\u00e9es, reste limit\u00e9e et ils donnent lieu \u00e0 des erreurs parfois amusantes, souvent ridicules et toujours teint\u00e9es d\u2019amateurisme.<\/p><p>Cet article ne vise pas \u00e0 nier en bloc l\u2019utilit\u00e9 de ces outils. S\u2019ils peuvent convenir dans de nombreuses situations, nous consid\u00e9rons qu\u2019ils sont inadapt\u00e9s \u00e0 la traduction professionnelle dans les domaines o\u00f9 nous op\u00e9rons, et plus g\u00e9n\u00e9ralement \u00e0 toute traduction destin\u00e9e \u00e0 \u00eatre publi\u00e9e sous quelque forme que ce soit. Il convient donc de ne faire appel \u00e0 ces outils que pour des conversations informelles ou pour la lecture \u00ab\u00a0en diagonale\u00a0\u00bb d\u2019un texte r\u00e9dig\u00e9 dans une langue qui nous est \u00e9trang\u00e8re.<\/p><p>Avant de poursuivre, il nous faut d\u00e9finir deux termes\u00a0cl\u00e9s\u00a0afin de bien comprendre de quoi on parle\u00a0:<\/p><table><tbody><tr><td width=\"283\"><p><strong>Qu\u2019est-ce que la traduction automatique\u00a0?<br \/>(<em>machine translation<\/em>)<\/strong><\/p><\/td><td width=\"28\"><p><strong>\u00a0<\/strong><\/p><\/td><td width=\"312\"><p><strong>Qu\u2019est-ce que la post-\u00e9dition\u00a0?<br \/>(<em>machine translation post-editing <\/em>ou<em> MTPE<\/em>)<\/strong><\/p><\/td><\/tr><tr><td width=\"283\"><p>La traduction automatique d\u00e9signe la traduction enti\u00e8rement g\u00e9n\u00e9r\u00e9e par des programmes informatiques. Elle peut \u00eatre utilis\u00e9e par des particuliers, des professionnels de tous secteurs et m\u00eame certains traducteurs dans l\u2019\u00e9laboration de leurs traductions.<\/p><\/td><td width=\"28\"><p><strong>\u00a0<\/strong><\/p><\/td><td width=\"312\"><p>C\u2019est la correction de traductions automatiques par un professionnel. Ce sont g\u00e9n\u00e9ralement les agences de traduction qui imposent ce processus de traduction \u00e0 leurs traducteurs dans le but de r\u00e9duire leurs co\u00fbts. Certains traducteurs peuvent \u00e9galement opter pour un tel processus lorsque le niveau de qualit\u00e9 qui leur est demand\u00e9 est faible.<\/p><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><p>Alors pourquoi Argos TSP n\u2019int\u00e8gre-t-elle pas de syst\u00e8mes de \u00ab traduction automatique \u00bb dans son processus de traduction et ne propose-t-elle pas de services de \u00ab post\u2011\u00e9dition \u00bb \u00e0 ses clients ?<\/p><p>\u00a0<\/p><h2><span style=\"color: #28b0b2;\">Les principaux \u00e9cueils de la traduction automatique<\/span><\/h2><p>\u00a0<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">La qualit\u00e9 de la traduction automatique d\u00e9pend \u00e9troitement de celle des traductions utilis\u00e9es pour \u00ab\u00a0entra\u00eener\u00a0\u00bb le programme informatique<\/span><\/h5><p>Pour fonctionner, un syst\u00e8me de traduction automatique doit analyser des milliers de traductions existantes. Or, les traductions qu\u2019il analyse sont, par nature, de qualit\u00e9 tr\u00e8s variable. Parce qu\u2019elles s\u2019inspirent de traductions souvent trop litt\u00e9rales, voire erron\u00e9es, nous consid\u00e9rons que les traductions propos\u00e9es par ces syst\u00e8mes sont d\u2019un niveau insuffisant dans un contexte professionnel.<\/p><p>\u00a0<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">Le programme informatique commet des erreurs d\u2019interpr\u00e9tation<\/span><\/h5><p><span style=\"color: #000000;\">Les syst\u00e8mes de traduction automatique tombent dans la plupart des pi\u00e8ges classiques. Les concepts complexes, les tournures atypiques, les termes sp\u00e9cifiques \u00e0 un domaine d\u2019activit\u00e9, les jeux de mots, l\u2019humour, les sous-entendus ou encore les expressions idiomatiques, sont des sources intarissables d\u2019erreurs que seul un bon traducteur humain est capable d\u2019\u00e9viter.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">Le document \u00e0 traduire n\u2019est pas toujours parfait<\/span><\/h5><p>L\u2019auteur du document original se demande rarement si son texte passera facilement la barri\u00e8re de la langue. Il se pr\u00e9occupe surtout du message qu\u2019il veut faire passer dans sa propre langue, quitte parfois \u00e0 parler de mani\u00e8re volontairement floue pour ne pas en dire trop\u2026 Et traduire des id\u00e9es floues est souvent \u00ab\u00a0mission impossible\u00a0\u00bb sans l\u2019aide d\u2019un expert. De plus, les documents originaux comportent parfois des erreurs de syntaxe, de grammaire ou d\u2019orthographe devant lesquelles les syst\u00e8mes de traduction automatique sont bien impuissants.<\/p><p>\u00a0<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">Le programme informatique ne tient pas forc\u00e9ment compte du contexte<\/span><\/h5><p>Beaucoup de mots \u00e9tant polys\u00e9miques, il est courant qu\u2019un m\u00eame terme se traduise de fa\u00e7on diff\u00e9rente selon le contexte. Or, le programme ne tient g\u00e9n\u00e9ralement pas compte du contexte de chaque phrase. Par exemple, dans le contexte de l\u2019industrie pharmaceutique, nous avons r\u00e9cemment observ\u00e9 que le mot anglais \u00ab\u00a0score\u00a0\u00bb, qui n\u2019\u00e9tait autre que la \u00ab\u00a0rainure\u00a0\u00bb d\u2019un comprim\u00e9 s\u00e9cable, avait \u00e9t\u00e9 traduit en fran\u00e7ais par le m\u00eame mot \u00ab\u00a0score\u00a0\u00bb (comme celui d\u2019un match de football, par exemple), alors m\u00eame que la traduction automatique \u00e9tait cens\u00e9e avoir \u00e9t\u00e9 relue. Dans un dossier d\u2019autorisation de mise sur le march\u00e9, ce genre d\u2019erreur peut \u00eatre tr\u00e8s probl\u00e9matique.<\/p><p>\u00a0<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">La traduction automatique bute sur les concepts qu\u2019elle n\u2019a jamais rencontr\u00e9s<\/span><\/h5><p>Si vous vivez ou travaillez dans un environnement multilingue, vous avez s\u00fbrement remarqu\u00e9 que certains concepts, dans certains contextes pr\u00e9cis, sont quasiment impossibles \u00e0 traduire de mani\u00e8re satisfaisante, m\u00eame en cherchant longuement sur internet. Si vous ne les trouvez pas, c\u2019est parce que seuls des traducteurs exp\u00e9riment\u00e9s ont la solution\u2026 et elle n\u2019est pas disponible en quelques clics sur internet\u00a0! Tout comme vous, dans de telles situations, les syst\u00e8mes de traduction automatique n\u2019ont d\u2019autre choix que de proposer des traductions litt\u00e9rales qu\u2019une personne ne parlant pas la langue d\u2019origine ne comprendra pas forc\u00e9ment.<\/p><p>\u00a0<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">La traduction automatique peut \u00eatre extr\u00eamement r\u00e9p\u00e9titive<\/span><\/h5><p>Lorsqu\u2019on r\u00e9dige un texte, et c\u2019est particuli\u00e8rement vrai en traduction, il convient d\u2019\u00e9viter les r\u00e9p\u00e9titions les plus lourdes et les redondances, ce qui oblige \u00e0 varier habilement le vocabulaire. Si vous consultez un document traduit de mani\u00e8re automatique, vous constaterez que le programme informatique n\u2019a pas effectu\u00e9 ce travail pourtant \u00e9vident pour un humain. En effet, le programme informatique traduit phrase par phrase en ne tenant pas compte du contexte ou, en tout cas, trop peu.<\/p><p>\u00a0<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">Le programme informatique n\u2019assure pas la coh\u00e9rence des termes importants<\/span><\/h5><p>Le programme ne sait pas quels termes sont importants et doivent rester coh\u00e9rents tout au long d\u2019un document, voire entre plusieurs documents. Si vous avez d\u00e9j\u00e0 eu l\u2019occasion de lire un texte traduit de mani\u00e8re automatique, vous aurez s\u00fbrement remarqu\u00e9 que certains termes, pourtant cl\u00e9s, sont traduits de plusieurs fa\u00e7ons. Ces incoh\u00e9rences peuvent poser des probl\u00e8mes de lisibilit\u00e9 et m\u00eame de compr\u00e9hension. Dans un document, lorsque des termes diff\u00e9rents font r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 un m\u00eame concept technique, il y a de quoi \u00eatre un peu d\u00e9rout\u00e9. Imaginez, par exemple, la notice d\u2019un produit \u00e9lectronique parlant tant\u00f4t de \u00ab\u00a0batterie\u00a0\u00bb, tant\u00f4t \u00ab\u00a0d\u2019accumulateur\u00a0\u00bb, tant\u00f4t de \u00ab\u00a0pile\u00a0\u00bb, au sujet d\u2019un seul et m\u00eame objet\u00a0!<\/p><p>\u00a0<\/p><h2><span style=\"color: #28b0b2;\">La post-\u00e9dition, une fausse bonne id\u00e9e<\/span><\/h2><p>Maintenant que nous avons expos\u00e9 les principales raisons pour lesquelles la traduction automatique est g\u00e9n\u00e9ralement inadapt\u00e9e dans un contexte professionnel, il peut \u00eatre tentant de penser qu\u2019il suffit de faire relire une traduction automatique par un traducteur professionnel pour obtenir rapidement une traduction de bonne qualit\u00e9. La solution serait-elle donc la \u00ab\u00a0post-\u00e9dition\u00a0\u00bb\u00a0? Selon nous, c\u2019est une fausse bonne id\u00e9e.<\/p><p>\u00a0<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">Le traducteur est souvent tromp\u00e9 par la traduction automatique<\/span><\/h5><p>Il est tentant de dire que si une traduction automatique comporte des erreurs, un traducteur n\u2019aura qu\u2019\u00e0 les corriger. Ce n\u2019est pas forc\u00e9ment vrai. Chaque erreur d\u2019interpr\u00e9tation commise par le programme informatique est un pi\u00e8ge tendu au traducteur. Il est in\u00e9vitable qu\u2019il laisse passer des erreurs, m\u00eame apr\u00e8s plusieurs relectures. En effet, certaines traductions automatiques peuvent donner l\u2019impression d\u2019\u00eatre \u00ab\u00a0naturelles\u00a0\u00bb, cr\u00e9ant un faux sentiment de s\u00e9curit\u00e9. Parce qu\u2019il est une formidable source d\u2019erreurs, nous pensons donc que le mod\u00e8le de la post-\u00e9dition n\u2019est pas adapt\u00e9 \u00e0 la traduction professionnelle.<\/p><p>\u00a0<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">Corriger une traduction automatique revient souvent \u00e0 la refaire<\/span><\/h5><p>Dans un contexte professionnel, le niveau des traductions automatiques est tellement faible qu\u2019il vaut mieux repartir de z\u00e9ro et refaire enti\u00e8rement la traduction. Corriger chaque phrase pour qu\u2019elle refl\u00e8te correctement le sens de l\u2019original et qu\u2019elle redevienne naturelle prend tout simplement plus de temps que de la retraduire. Le gain de temps qui justifierait le recours \u00e0 la post-\u00e9dition n\u2019est donc qu\u2019un mirage. N\u2019en d\u00e9plaise aux proph\u00e8tes de la traduction 3.0, il n\u2019y a pas de bonne traduction sans bon traducteur.<\/p><p>\u00a0<\/p><h5><span style=\"color: #000000;\">Des professionnels sous-pay\u00e9s peu motiv\u00e9s \u00e0 fournir un travail satisfaisant<\/span><\/h5><p>La pression exerc\u00e9e sur les prix par les agences de traduction classiques et les nombreuses corrections qui seraient n\u00e9cessaires pour obtenir une traduction d\u2019un niveau \u00ab\u00a0acceptable\u00a0\u00bb rendent les projets de post-\u00e9dition peu rentables pour les traducteurs. Il est donc naturel qu\u2019ils se concentrent le plus souvent sur l\u2019am\u00e9lioration du style de la traduction automatique (si tant est qu\u2019ils y parviennent sans tout r\u00e9\u00e9crire) et oublient d\u2019en corriger le sens, afin de s\u2019\u00e9pargner l\u2019indispensable travail de recherche propre \u00e0 notre m\u00e9tier. La post-\u00e9dition donne au traducteur, souvent mal r\u00e9mun\u00e9r\u00e9, le sentiment de n\u2019\u00eatre qu\u2019\u00e0 moiti\u00e9 responsable de la traduction. Il n\u2019a donc pas int\u00e9r\u00eat \u00e0 fournir un travail soign\u00e9, faute de temps et de motivation.<\/p><p>\u00a0<\/p><h2><span style=\"color: #28b0b2;\">Vous l\u2019aurez compris, les traductions r\u00e9alis\u00e9es en \u00ab\u00a0post-\u00e9dition\u00a0\u00bb ne sont pas d\u2019un niveau professionnel. Mais alors, pourquoi les agences classiques continuent-elles de proposer ce service\u00a0?<\/span><\/h2><p>La \u00ab\u00a0post-\u00e9dition\u00a0\u00bb permet aux agences de traduction d\u2019augmenter leurs marges en faisant simplement relire des traductions automatiques de mauvaise qualit\u00e9 par des traducteurs sous-pay\u00e9s tout en continuant de facturer \u00e0 leurs clients des tarifs \u00e9lev\u00e9s, souvent \u00e0 leur insu. Cela pose le m\u00eame probl\u00e8me \u00e9thique que lorsqu\u2019un restaurant sert des plats soi-disant faits maison alors qu\u2019il s\u2019agit de plats surgel\u00e9s.<\/p><p>Parfois, c\u2019est bel et bien le client final lui-m\u00eame qui, connaissant mal le march\u00e9 de la traduction, pousse les agences de traduction \u00e0 baisser leurs tarifs et \u00e0 recourir \u00e0 la traduction automatique ou \u00e0 la post-\u00e9dition. Les services achats, consid\u00e9rant la traduction comme \u00ab\u00a0un co\u00fbt \u00e0 r\u00e9duire\u00a0\u00bb parmi tant d\u2019autres, sont rarement conscients du danger que font courir leurs politiques \u00e0 l\u2019image de leur entreprise. Nous ne pouvons qu\u2019inviter les directions des entreprises \u00e0 en prendre conscience. La traduction de qualit\u00e9 a un co\u00fbt\u00a0: l\u2019agence de traduction doit absolument \u00eatre en mesure de r\u00e9mun\u00e9rer correctement ses traducteurs <u>humains<\/u>, ses relecteurs <u>humains<\/u> et de couvrir ses frais de fonctionnement. Si une traduction n\u2019est pas assez ch\u00e8re, c\u2019est qu\u2019il y a forc\u00e9ment un probl\u00e8me quelque part\u00a0: post-\u00e9dition dissimul\u00e9e, absence de relecture, traducteurs inexp\u00e9riment\u00e9s, travail b\u00e2cl\u00e9, etc.<\/p><p>\u00a0<\/p><h2><span style=\"color: #28b0b2;\">Qui sont les grands perdants de l\u2019essor de la post-\u00e9dition\u00a0?<\/span><\/h2><p>Le bon traducteur serait-il une esp\u00e8ce en voie de disparition\u00a0? S\u2019il continue d\u2019\u00eatre exploit\u00e9 par le syst\u00e8me de la post-\u00e9dition permettant aux grandes agences de traduction de maximiser leurs profits, le bon traducteur, tr\u00e8s qualifi\u00e9, pourrait bel et bien se r\u00e9orienter vers des m\u00e9tiers qui r\u00e9mun\u00e8rent correctement son travail et son expertise.<\/p><p>La g\u00e9n\u00e9ralisation de la post-\u00e9dition est certes probl\u00e9matique pour les traducteurs, mais <u>les grands perdants, ce sont les clients qui font appel \u00e0 des services de traduction\u00a0!<\/u> Vous avez perdu en qualit\u00e9 et cette tendance va se poursuivre. Selon nous, l\u2019image de votre entreprise m\u00e9rite mieux que cela et le temps de vos \u00e9quipes est bien trop pr\u00e9cieux pour \u00eatre gaspill\u00e9 dans d\u2019interminables relectures qui n\u2019auraient pas lieu d\u2019\u00eatre si vous faisiez appel \u00e0 une boutique-agence comme <strong>Argos TSP<\/strong>.<\/p><p>\u00a0<\/p><h2><span style=\"color: #28b0b2;\">Doit-on pour autant cesser d\u2019utiliser des ordinateurs pour traduire\u00a0?<\/span><\/h2><p>Certainement pas\u00a0! La traduction assist\u00e9e par ordinateur (<em>computer-aided translation<\/em>, CAT)\u00a0est un outil extraordinaire. Argos TSP reste partisan d\u2019un mod\u00e8le bas\u00e9 sur l\u2019expertise de traducteurs humains disposant des meilleurs outils d\u2019aide \u00e0 la traduction.<\/p><p>Vous l\u2019aurez donc compris, chez Argos TSP, nous n\u2019avons pas recours \u00e0 la post-\u00e9dition. Nous ne sous\u2011payons pas des traducteurs \u2013 bas\u00e9s dans des pays o\u00f9 la \u00ab\u00a0main d\u2019\u0153uvre\u00a0\u00bb est moins ch\u00e8re \u2013 \u00e0 relire des traductions automatiques. Et cela ne signifie pas pour autant que nous soyons rest\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e2ge de pierre. Nous utilisons, bien \u00e9videmment, des outils qui nous aident \u00e0 garantir la coh\u00e9rence des traductions. Simplement, nous continuons de proposer \u00e0 nos clients fid\u00e8les et \u00e0 tous ceux qui souhaitent nous rejoindre des traductions r\u00e9alis\u00e9es et relues soigneusement par des professionnels exp\u00e9riment\u00e9s et \u00e9quip\u00e9s des derni\u00e8res technologies.<\/p><p>Si, vous aussi, vous souhaitez r\u00e9apprendre \u00e0 faire confiance \u00e0 une entreprise de traduction, <a href=\"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/fr\/contact-us\/\"><strong>contactez Argos TSP<\/strong><\/a>\u00a0!<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-664aa77 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"664aa77\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-f1b1986\" data-id=\"f1b1986\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-bee468f elementor-align-center elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"bee468f\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-xs elementor-animation-grow\" href=\"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/fr\/blog-fr\/\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Retour au blog<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pourquoi Argos TSP n\u2019utilise pas de syst\u00e8mes de traduction automatique Qui n\u2019a jamais utilis\u00e9 Google Translate, Reverso ou DeepL\u00a0? Ces outils de traduction automatique peuvent s\u2019av\u00e9rer tr\u00e8s utiles car ils permettent \u00e0 n\u2019importe qui d\u2019avoir une conversation sommaire avec un Letton, de d\u00e9chiffrer un texte en hongrois et m\u00eame d\u2019\u00e9crire un petit message en cor\u00e9en. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1543,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-1532","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized-fr"],"blog_post_layout_featured_media_urls":{"thumbnail":["https:\/\/www.argos-tsp.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traduction-automatique-150x150.jpg",150,150,true],"full":["https:\/\/www.argos-tsp.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traduction-automatique.jpg",587,310,false]},"categories_names":{"13":{"name":"Uncategorized","link":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/fr\/category\/uncategorized-fr\/"}},"tags_names":[],"comments_number":"0","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1532","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1532"}],"version-history":[{"count":48,"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1532\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2570,"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1532\/revisions\/2570"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1543"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1532"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1532"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.argos-tsp.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1532"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}