La traduction pour l’Amérique Latine

LA TRADUCTION EN ESPAGNOL POUR L’AMÉRIQUE LATINE : NOTRE STRATÉGIE D’UNIVERSALITÉ


Loin de poser problème, notre localisation géographique en Espagne constitue un avantage de taille


Au premier abord, il peut sembler illogique de traduire en Espagne des documents destinés à l’Amérique latine.
Pourquoi traiter dans un pays éloigné, situé dans un autre continent, ce qui pourrait aussi bien être réalisé au niveau local ?
Aussi paradoxal que cela puisse paraître, plusieurs raisons justifient cette approche.

 

En effet, d’un point de vue linguistique, l’Espagne peut être considérée comme le dénominateur commun de tous les pays hispanophones. Malgré les régionalismes et les petites différences d’un pays à l’autre, la langue formelle et le jargon scientifique sont plutôt homogènes dans tout le monde hispanophone. La tendance actuelle est à la “mondialisation linguistique” à cause du besoin impérieux de se faire comprendre par des publics toujours plus larges et plus variés.

L’éloignement géographique de l’Espagne, qui à première vue pourrait être considéré comme un point faible pour la traduction destinée à l’Amérique latine, constitue en réalité un véritable avantage : la langue employée en Espagne est celle qui se rapproche le plus de la notion théorique d’espagnol “neutre” ou “international” compris dans tous les pays hispanophones. De par son appartenance à l’Europe, l’Espagne se trouve hors de la zone immédiate d’influence économique, commerciale et culturelle des États-Unis, ce qui la protège de la suprématie de l’anglais. En Espagne, les anglicismes sont moins fréquents et le spanglish (mélange d’éléments lexicaux et grammaticaux de l’espagnol et de l’anglais) reste quasi inexistant.


Bien qu’implantée en Espagne, ARGOS Pharma compte plus de 25 ans d’expérience dans la traduction de documents destinés à l’Amérique latine.


Afin d’éviter tout écueil lié à l’emploi d’anglicismes, de régionalismes ou du spanglish, ARGOS Pharma utilise un espagnol jouissant de la plus grande acceptation au niveau international ainsi qu’une terminologie articulée autour de normes reconnues (Ph. Eur., USP, etc.). C’est pourquoi nos traductions peuvent être exploitées directement dans tous les pays hispanophones et facilitent la CENTRALISATION et le contrôle de la documentation.


Cette stratégie d’universalité constitue l’un des éléments majeurs de notre image de marque.