Post-commercialisation

 

Après le lancement du produit, la traduction continue… ARGOS Pharma accompagne ses clients
dans toutes leurs activités de pharmacovigilance, demandes de variation d’AMM, rapports périodiques,
mises à jour, rapports périodiques de stabilité, rénovation de licences, etc.

 


Pharmacovigilance

 

Chez ARGOS Pharma, nous sommes conscients de l’importance des documents de pharmacovigilance qui font partie du processus de garantie de la qualité du médicament. Nous les traduisons donc avec soin et précision dans un souci permanent d’intégration à ce processus de qualité.


La pharmacovigilance est une activité de santé publique dont les objectifs sont l’identification, la quantification, l’évaluation et la prévention des risques associés à l’utilisation des médicaments une fois sur la marché. Par conséquent, il s’agit d’une activité dont la responsabilité est partagée entre toutes les parties intervenant dans la sécurité du médicament : autorités de santé publique, médecins, pharmaciens, infirmiers et malades, ainsi que les personnes responsables de l’évaluation des effets secondaires signalés et les entreprises titulaires des AMM, sans oublier… les traducteurs.

 

Afin de faciliter l’échange d’informations entre toutes ces parties, la qualité de la traduction des documents de pharmacovigilance revêt une importance fondamentale. ARGOS Pharma possède une grande expertise dans la traduction de ce type de documents:

• Rapports périodiques de sécurité
• Rapports d’effets indésirables
• Évaluations d’impact sanitaire
• Plans de gestion des risques
• etc.

 

Marketing

 

Les documents marketing utilisés dans le secteur pharmaceutique ont leur spécificité. Après des années de collaboration avec plusieurs compagnies pharmaceutiques parmi les plus importantes du monde, ARGOS Pharma sait parfaitement ce que l’on attend d’une société de traduction dans le domaine du marketing pharmaceutique. Le soin apporté à la qualité de la présentation et notre capacité à prendre en compte les problèmes de localisation permettent à nos clients d’utiliser directement nos présentations PowerPoint destinées aux médecins, aux autorités de santé publique, aux visiteurs médicaux (cours de formation), aux clients et aux prospects, etc.




Mises à jour de documents


ARGOS Pharma possède une vaste expérience de la mise à jour de dossiers d’AMM. Les mises à jour représentent un processus contraignant qui oblige à utiliser le même vocabulaire que dans la traduction initiale afin de garantir l’homogénéité de la nouvelle version modifiée. ARGOS Pharma consacre toujours le temps nécessaire à étudier les documents de référence avant de commencer le travail de mise à jour.

 

Demandes de variation d’AMM, rapports d’effets indésirables, rapports périodiques de sécurité…,ARGOS Pharma prend en charge de bout en bout le processus de mise à jour de la documentation en s’appuyant sur sa vaste base de données interne et, lorsque qu’elle le considère pertinent, sur des outils de traduction assistée par ordinateur (par exemple, SDL Trados®). Si ces logiciels facilitent le travail du traducteur, il convient de ne pas en faire un usage indiscriminé en raison de leurs limitations et du risque d’erreurs associé. Au démarrage de chaque projet, ARGOS Pharma commence par mener une analyse des ressources nécessaires afin d’optimiser le processus de traduction.