Investigación terminológica

En esta sección, nuestro equipo de investigación aborda temáticas farmacéuticas y médicas específicas concentrándose en la clarificación terminológica y la normalización. Su objetivo es resolver eficazmente ciertas dificultades sugiriendo soluciones lingüísticas.

Sink conditions: ¿cómo evitar el anglicismo “condiciones sink”?

Sink conditions: ¿cómo evitar el anglicismo “condiciones sink”?

Este artículo se refiere específicamente a ensayos de disolución para formas farmacéuticas sólidas, por ejemplo comprimidos. Un ensayo de disolución consiste en medir el porcentaje de principio activo liberado después de un determinado tiempo (por ejemplo, después de 30 o 60 minutos). En el caso de formas farmacéuticas de liberación prolongada, el ensayo implica frecuentemente la medición del porcentaje de disolución en intervalos sucesivos, por ejemplo, después de 30 minutos, 1 hora, 8 horas, 24 horas, etc., lo que permite obtener el “perfil de disolución” o trazar la “curva de disolución” del principio activo en cuestión.

Read more: Sink conditions: ¿cómo evitar el anglicismo “condiciones sink”?

¿Half-life: semivida o vida media?

¿Half-life: semivida o vida media?

El objeto de este artículo del equipo de investigación de ARGOS Pharma es recomendar una traducción pertinente al español del término inglés half-life, que es un parámetro farmacocinético fundamental.  En particular, nos interesaremos en las dos traducciones más frecuentes según Google, a saber “semivida” y “vida media”.

Read more: ¿Half-life: semivida o vida media?

A funny but extremely common mistranslation: Lapp lactase deficiency

A funny but extremely common mistranslation: Lapp lactase deficiency
What is the Lapp lactase deficiency?

The Lapp lactase deficiency is a rare hereditary condition… but not rare at all in the pharmaceutical industry! You will see why. Lactase is the enzyme that breaks down lactose molecules into smaller sugar molecules (glucose + galactose), which we are able to further process. Lactase deficiency results in improper digestion of lactose or “lactose intolerance”.

Read more: A funny but extremely common mistranslation: Lapp lactase deficiency

Endpoint: el rompecabezas de la traducción farmacéutica

Endpoint: el rompecabezas de la traducción farmacéutica


The primary endpoint was the change from baseline to endpoint (week 26) in subject weight (J Clin Psychiatry, 2006 Feb;67(2):258-62).


No cabe duda de que uno de los problemas más difíciles que afronta el traductor de textos médicos para la industria farmacéutica es la imprecisión semántica de algunos términos en inglés. El término endpoint, de uso muy frecuente en los textos médicos modernos, y especialmente en la investigación clínica, es quizás la mejor ilustración de esta dificultad, como muestra la cita incluida como epígrafe.

Read more: Endpoint: el rompecabezas de la traducción farmacéutica