After launching the product on the market, the translation process continues…
ARGOS Pharma works alongside its clients to assist them in carrying out pharmacovigilance, variation applications, periodic safety report updates, stability reports, renewals of marketing authorisations, etc.




At ARGOS Pharma we understand the importance of pharmacovigilance documents whose goal is to ensure drug safety. Our translations are done with care and precision as we consider that we are an integral part of this control process.

Pharmacovigilance is a public health duty whose objectives are the identification, quantification, evaluation and prevention of risks associated with the use of marketed drugs. Thus, it is an activity whose responsibility is shared among all parties involved in the safety of a drug product: health authorities, physicians, pharmacists, nurses, patients, adverse events evaluators, marketing authorisation holders, as well as translators who intervene at each step of the process.


To ease the exchange of information between all these parties, the quality of translated pharmacovigilance documents is of critical importance.
ARGOS Pharma is highly experienced in the translation of the following documents:

• Periodic safety update reports
• Adverse reaction reports
• Medical impact analyses
• Risk management plans
• and more.




Pharmaceutical marketing documents have specific hallmarks. After many years collaborating with some of the largest pharmaceutical companies in the world, ARGOS Pharma perfectly understands what is expected from a translation company when it comes to pharmaceutical marketing. We deliver ready-to-use PowerPoint slide decks intended for physicians, health authorities, medical sales representatives (training courses), potential clients, etc., because we make all efforts to obtain high-quality and attractive presentations which take into account localisation issues.

Document updating

ARGOS Pharma is an expert in updating Marketing Authorisation Applications. Updating is a complex process as vocabulary and wording used in previous translations need to be analysed so that changes are implemented in a homogenous way. ARGOS Pharma always takes the time to study reference documents before making the updates.


Licence variation applications, adverse event reports, periodic safety update reports…
ARGOS Pharma participates in the entire updating process, relying on its extensive in‑house database and, only when considered appropriate, on computer-assisted translation tools (such as Trados®) which certainly facilitate the translator’s work although they are not useful in all cases. As it is known, such tools have limitations that may lead to errors if not handled carefully. ARGOS Pharma's strategy is to determine the best tools to use for each project.